Fachübersetzungen und Dolmetschen
RALF TAUCHMANN
Fachübersetzer und Dolmetscher Deutsch/Englisch/Französisch
Mitglied im Bundesverband der Übersetzer § Allgemein beeidigt

DE     EN     FR
Gerhart-Hauptmann-Str. 23  -  01445 RADEBEUL
Tel: 0351-8336141 - Fax: 
0322-29811799 - eMail: 


Übersetzen
Dolmetschen
Informationen
Impressum

TRANSLATION OF ENGLISH POETRY


"THOMAS PAINE'S RIGHTS OF MAN"

by Christopher HITCHENS














Rudyard Kipling
THE AMERICAN REBELLION (1776)

'T was not while England's sword unsheathed
Put half a world to flight,
Nor while their new-built cities breathed
Secure behind her might
Not while she poured from Pole to Line
Treasure and ships and men -
These worshippers at Freedom's shrine,
They did not quit her then!

Nor till their foes were driven forth
By England o'ver the main -
Not till the Frenchman from the North
Had gone with shattered Spain;
Not till the clean-swept oceans showed
No hostile flag unrolled
Did they remember what they owed
To Freedom - and were bold!







Rudyard Kipling
NORMAN AND SAXON


The Saxon is not like us Normans. His manners
are not so polite.
But he never means anything serious till he talks
about justice and right.
When he stands like an ox in the furrow - with his
sullen set eyes on your own,
And grumbles, >This isn't fair dealing<, my son,
leave the Saxon alone.


GEDICHTÜBERTRAGUNG AUS DEM ENGLISCHEN

aus:
»THOMAS PAINE - DIE RECHTE DES MENSCHEN«
deutsch von Wieland GROMMES
(Nachdichtungen von Ralf TAUCHMANN)
dtv-Reihe "Bücher, die die Welt veränderten"
September 2007


G E D I C H T   3
                              ZURÜCK


Im Gegensatz zu Robert Burns äußert sich Rudyard Kipling Anfang des 20. Jahrhunderts in einem stark nationalistischen Ton einer stark nationalistischen Zeit  ablehnend gegen die Ideen der Menschenrechte und Freiheitsbestrebungen der sich von den europäischen (englischen) Feudalbanden befreienden nordamerikanischen Staaten:


Rudyard Kipling
DIE AMERIKANISCHE REBELLION (1776)

Als England ihnen mit dem Schwert
Die halbe Welt vertrieb
Und man noch gern am neuen Herd
Im Schutze Englands blieb,
Als Schiff um Schiff mit Gold an Bord
Zu deren Küsten trieb,
Da war den Freiheitsheischern dort
Das alte England lieb.

Kaum war'n die Feinde dort verjagt
Durch England übers Meer -
Kaum der Franzose Schlag um Schlag
Zerstreut mit Spaniens Heer,
Kaum wehte auf dem Ozean
Kein feindlich Banner mehr,
Rief man die Freiheit auf den Plan -
Mit Stolz und Ruhm und Ehr!


... und verteidigt die standesgemäßen Unterschiede der Bürger angelsächsischer Abstammung gegenüber der Kaste normannischer Abstammung:


Rudyard Kipling
NORMANNE UND SACHSE

Der Sachse gleicht nicht uns Normannen, da's ihm
an guten Manieren gebricht.
Und nichts meint er jemals im Ernst, nur wenn von
Gesetz und Recht er spricht.
Wenn er wie ein Ochs in der Furche sein Aug
auf Dich hebt mit finsterem Schein
Und murret: »Das ist nicht gerecht!«, dann, mein Sohn,
lasse den Sachsen allein.


ZURÜCK ZU LITERATURÜBERSETZUNG