Fachübersetzungen und Dolmetschen
RALF TAUCHMANN
Fachübersetzer und Dolmetscher Deutsch/Englisch/Französisch
Mitglied im Bundesverband der Übersetzer § Allgemein beeidigt

DE     EN     FR
Gerhart-Hauptmann-Str. 23  -  01445 RADEBEUL
Tel: 0351-8336141 - Fax: 
0322-29811799 - eMail: 


Übersetzen
Dolmetschen
Informationen
Impressum

TRANSLATION OF ENGLISH POETRY


"THOMAS PAINE'S RIGHTS OF MAN"

by Christopher HITCHENS







In 1798, when being arrested by the police, the Irish nationalist O'Connell distributed a poem written by himself and apparently supporting the Crown against the French revolutionary ideas and thus against his own ideas :


The pomp of courts and pride of kings
I prize above all earhtly things;
I love my country; the king
Above all men his praise I sing:
The royal banners are displayed,
And may success the standard aid.

I fain would banish far from hence,
The Rights of Man and Common Sense;
Confusion to his odious reign,
That foe to princes, Thomas Paine!
Defeat and ruin seize the cause
Of France, its liberties and laws!


The author Christopher HITCHENS refers to R. B. Bernstein's paper "Rediscovering Thomas Paine" (New York Law School Review, vol. XXXIX, No. 4 1994), who discovered the hidden message of this poem by "intermeshing" the verses to form alternating rhymes. This gives a meaning to the contrary:


The pomp of courts and pride of kings
I fain would banish far from hence
I prize above all earhtly things
The Rights of Man and Common Sense
I love my country; the king
Confusion to his odious reign.
Above all men his praise I sing:
That foe to princes, Thomas Paine!
The royal banners are displayed,
Defeat and ruin seize the cause
And may success the standard aid
Of France, its liberties and laws!
 

GEDICHTÜBERTRAGUNG AUS DEM ENGLISCHEN

aus:
»THOMAS PAINE - DIE RECHTE DES MENSCHEN«
deutsch von Wieland GROMMES
(Nachdichtungen von Ralf TAUCHMANN)
dtv-Reihe "Bücher, die die Welt veränderten"
September 2007


G E D I C H T   1                             ZU GEDICHT 2


Der Autor verweist auf den irischen Nationalisten O'Connell, der bei seiner Verhaftung 1798 ein eigenes Gedicht verteilt, in dem er scheinbar die Sache des Königs verteidigt und sich gegen die französischen revolutionären Ansichten und damit gegen seine bisherigen Ansichten äußert:



Des Hofes Glanz und Königs Ehr
Nichts andres preis ich hoch und hehr
Ich huld'ge meinem Land, dem König
Von allen menschen IHN ersehn' ich
Das königliche Banner weht
Erfolg und Ruhm ebne den Weg.

Wie gern ich das verbannen möcht:
Gemeinverstand und Menschenrecht
Und seinem Reich soll's schlecht ergehn
Oh Feind der Fürsten - Thomas Paine!
Es hab ein End in Hass und Hetz
Mit Frankreichs Freiheit und Gesetz!


Werden jedoch beide Strophen Vers für Vers miteinander verzahnt, so dass sich Kreuzreime ergeben, wandelt sich die Aussage in ihr Gegenteil. Ein wunderbares, weil äußerst pragmatisches Beispiel dafür, wie die Form mit dem Sinn zusammenhängt. Ohne die Reimform wäre eine Umdeutung des Gedichts nicht möglich und hier musste ich für die Übertragung zwangsläufig über die Form gehen:


Des Hofes Glanz und Königs Ehr
Wie gern ich das verbannen möcht
Nichts andres preis ich hoch und hehr
Gemeinverstand und Menschenrecht
Ich huld'ge meinem Land, dem König
Und seinem Reich soll's schlecht ergehn
Von allen menschen IHN ersehn' ich
Oh Feind der Fürsten - Thomas Paine!
Das königliche Banner weht
Es hab ein End in Hass und Hetz
Erfolg und Ruhm ebne den Weg
Mit Frankreichs Freiheit und Gesetz!



ZURÜCK ZU LITERATURÜBERSETZUNG